|
学生 姓名 |
|
年级 |
05级 |
学号 |
|
指导教师 |
|
||
|
论文 题目 |
About Transform of Parts of Speech in Translation 论翻译中词性的转换 |
||||||||
|
本选题国内外研究现状及研究意义:
翻译是语言交流过程中沟通不同语言的桥梁和消除语言差异的途径,把握汉英两种语言之间的相互转换尤为重要。词性转换作为一种翻译技巧是译者必用的手法。在词性转换的研究方面,其中以美国著名的翻译理论学者尤金·奈达(Eugene Nida)的研究最具代表性,创造了一个新的分类系统,并运用到翻译实践上。国内对词性转换的研究以毛荣贵为主要代表。在近期出版的刊物中有对词性转换翻译研究方面的文章,其中以项伙珍的《谈翻译中转性译法》和梁超的《浅谈英译汉中的英汉词性的转换》为主要代表。 本文对翻译中词性转换进行研究,有利于发展翻译技能,使翻译表达形象化和生动化,译文更加通顺和地道。 |
|||||||||
|
本选题的研究要点及创新点: 本文选题旨在研究在翻译中词性转换与翻译的关系及翻译标准,强调词性转换的重要性,重点从词性转换的方法进行深入的理论讨论,并且指出在词性转换中常见的错误及原因,提供相应的对策。 |
|||||||||
|
论文的基本结构:
本文分四个部分。 一、简要介绍词性与词性转换的基本概念,并简述本论文的主要内容。 二、重点论述翻译与词性转换的关系及词性转换重要性。 三、举例说明词性转换的方法。 四、讨论词性转换以及相关的问题,并提供相应的对策。 结论部分,总结词性转换在翻译中的重要性。
|
|||||||||
|
Word cited A.T.Tytler. Essay on the principles of Translation. Christina, Schaffner. Translation an Norms. Eugene, A. Nida, & Charles, R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Foreign Language Teaching and Research Press, 2004. Larry, A. Samovar, & Richard, Porter. Communication between Cultures, 3rd Edition. Roger, 崔长青, 张碧竹. 翻译的要素[M]. 苏州: 苏州大学出版社, 2007. 李琏. 英式显性词性转换与英语写作[J]. 新疆教育学学报, 2003, 19(1): 85-89. 李连生. 英汉互译中的词性转换[J]. 武汉交通管理干部学院学报, 1996, (1):102-107. 项伙珍. 谈翻译中的转性译法[J]. 长江职工大学学报, 2000, 17(3): 46-48. 叶海燕. 翻译中的词性转换及换形[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版), 2005, 22(3): 60-61. |
|||||||||
|
工作进度安排: 提交开题报告: 完成初稿: 完成二稿: 完成三稿: |
|||||||||
|
指导教师意见:(手写体)
指导教师签名:_____________ |
|||||||||
